Александр Матыцин - профессиональный переводчик, преподаватель перевода и терминолог, рассказывает о своем уникальном юридическом всеиспанско-русском и русско-всеиспанском онлайн-словаре juridicci.com и разоблачит некоторые бытующие мифы о юридической сфере в переводе!
Словарь, выпущенный в мае этого года, содержит около 40 тысяч терминологических пар практически из всех отраслей права и называется "всеиспанским", поскольку охватывает все страны мира, где испанский язык является официальным. Лексическая база отбиралась из нормативно-правовых документов на двух языках, то есть были проработаны основные кодексы, законы, указы, постановления, а также из многих других правовых источников Испании и России. Многие термины имеют краткие варианты для удобства устных переводчиков.
Александр Матыцин – выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза, Курсов переводчиков ООН, Финансового университета. Переводчик с более чем 40 летним стажем. Последние 25 лет – юридический переводчик. Сейчас Александр – преподаватель перевода на Курсах по подготовке переводчиков ООН и других международных организаций Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).
¿Quieres más eventos?
Suscríbete a nuestro canal: https://www.youtube.com/channel/UCnqRVmP3ntHDd0_HBXzqbWQ
Не забудьте подписаться, чтобы не пропустить новые видео:
https://www.youtube.com/channel/UCnqRVmP3ntHDd0_HBXzqbWQ
Síguenos en las redes sociales (Наши социальные сети):
ВКонтакте ► https://vk.com/public182089731
Facebook ► https://www.facebook.com/CentroCulturalIberoamericano/
Instagram ► https://www.instagram.com/centro_cultural_iberoamericano/
Словарь, выпущенный в мае этого года, содержит около 40 тысяч терминологических пар практически из всех отраслей права и называется "всеиспанским", поскольку охватывает все страны мира, где испанский язык является официальным. Лексическая база отбиралась из нормативно-правовых документов на двух языках, то есть были проработаны основные кодексы, законы, указы, постановления, а также из многих других правовых источников Испании и России. Многие термины имеют краткие варианты для удобства устных переводчиков.
Александр Матыцин – выпускник переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза, Курсов переводчиков ООН, Финансового университета. Переводчик с более чем 40 летним стажем. Последние 25 лет – юридический переводчик. Сейчас Александр – преподаватель перевода на Курсах по подготовке переводчиков ООН и других международных организаций Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ).
¿Quieres más eventos?
Suscríbete a nuestro canal: https://www.youtube.com/channel/UCnqRVmP3ntHDd0_HBXzqbWQ
Не забудьте подписаться, чтобы не пропустить новые видео:
https://www.youtube.com/channel/UCnqRVmP3ntHDd0_HBXzqbWQ
Síguenos en las redes sociales (Наши социальные сети):
ВКонтакте ► https://vk.com/public182089731
Facebook ► https://www.facebook.com/CentroCulturalIberoamericano/
Instagram ► https://www.instagram.com/centro_cultural_iberoamericano/
- Категория
- Северная Америка
Выполните вход или зарегистрируйтесь для отправки комментария.
Комментариев нет.